liegriht quali gunza eze milisi tilma ro,
尽可能轻柔地捧起双手 广施慈爱,
(精灵和矮人围坐在篝火旁,精灵递过去沾了蜜的白桦枝,矮人回赠刚打好的银饰——篝火的光落在他们脸上,暖得让树枝上的蜜,都快融了。)
shun beidy igu vi faira ruen,
听不见的语言并非文字,
(精灵长老抛出北欧的如尼石,石片在空中散开,映出芬布尔之冬的影像——雪花落在影像里的森林上,冷得让围观的小妖精,悄悄往精灵身边靠了靠。)
gosha barin yuins heidi flu,
与笛声一同流传下来,
(长笛的声儿从树屋里飘出来,混着琴声绕在世界树的枝桠上——精灵的歌声跟着起了,唱的是往昔的故事,连树洞里的光球,都跟着节奏晃了晃。)
shun beidy igu vi faira ruen,
听不见的语言并非文字,
(影像里的年轻精灵女王,正披荆斩棘穿过浓雾——她的银剑挑开拦路的枝桠,却没伤着枝上的花苞,光落在她的脸上,亮得像她眼里的劲。)
gosha barin ii duley siudie heina,
再次被孩童传诵,
(圣树下立着小小的女王雕像,花瓣落在雕像的肩上——小妖精蹲在雕像脚边,把刚摘的蜜果放在底座上,像在给故事里的女王,递去一点甜。)
shuri sheriena aveis niey,
能听见水道的心跳,
(世界树的核心在微光里起伏,像颗鲜活的心脏——每跳一下,金红的光就漫开一点,顺着根须往森林深处去,让每棵树的年轮,都跟着轻颤。)
nidofa zain ryziea coltetine liya,
苍邃虚幻的森林啊,
(月光洒在森林里,银白桦的影落在地上,像铺了层碎银——风卷着影晃了晃,让整片森林,都像在月光里轻轻呼吸。)
nidofa zain larcheda wisha lia,
眠于幽深的湖泊啊,
(主角和精灵王子坐在湖边,手里的酒杯碰了碰——湖水映着两人的影,还有天上的月亮,风一吹,月影晃了晃,像在跟着他们的笑晃。)
nidofa zain ryziea coltetine liya,
苍邃虚幻的森林啊,
(小妖精苔灯,跟主角手里的灰烬拌嘴——绒毛晃得光乱跳,灰烬的声音带着点老气的无奈,连湖边的草,都跟着他们的动静,轻轻晃了晃。)
wega doserta nosefogun la,
无所不知的人们啊,
(圣心在微光里轻轻一笑,金红的光溅起一点——落在旁边的花苞上,花苞立刻绽开,露出藏在里面的小光粒,像圣心递出的小礼物。)
nidofa zain ryziea coltetine liya,
苍邃虚幻的森林啊,
(波斯的飞毯从银白桦上空掠过,毯角的银铃碰了碰枝头的蜜果——一颗果子坠下,刚好落在仰头看的小妖精怀里,甜得它忘了眨眼。)
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
nidofa zain larcheda wisha lia,
眠于幽深的湖泊啊,
(德尔斐神庙的暗门后,星空在穹顶铺开——星光落在地上,像撒了层碎钻,主角伸手碰了碰,指尖沾了点光,暖得像握着片小星星。)
nidofa zain ryziea coltetine liya,
苍邃虚幻的森林啊,
(清真寺的大圆顶在晨光里发亮,光顺着圆顶的纹路漫开——落在下面的石板上,映出细碎的几何纹,像把波斯的故事,悄悄铺在了光里。)
wega doserta nosefogun la,
无所不知的人们啊,
(山鲁佐德坐在飞毯上打开卷轴,故事的光从纸页里漫出来——她的指尖拂过文字,光便晃出波斯的市集影像,连风里,都多了点椰枣的甜香。)
tiliyah,
告诉我吧,
(亚里士多德伸出双手,掌心托着片刚摘的橄榄叶——叶上的晨露晃了晃,映出远处辩论的学者,他的眼神软得像托着的不是叶子,是整片希腊的光。)
wilvi mit uu scosyu uerda ilnichett ou moshunaf(radiana ilmaguni),
为了回到应存之地 跨越时间(即使只有一点强烈念想),
(无名跪在柏拉图墓前,轻声吟诵《理想国》——声音裹着墓边的橄榄香,飘在风里,连落在石碑上的小鸟,都静下来听,没敢出声。)
rivie shau clouz zroffi wildin shott ou norgnog(shuaorio milugelina),
纵使踏入树海 停下脚步(也重于一切),
(亚历山大抱着恋人的尸体,坐在圣树的根须下——他的指尖拂过恋人的发,动作轻得像怕碰碎什么,金红的圣血从树心坠下,落在他的手背上,暖得像句安慰。)